28 januari 2008

Tolkning
En av de mer svårhanterliga uppgifterna torde vara att tolka från ett språk till ett annat. Om dessutom talaren som tolkas, lägger sig i vilka ord tolken använder i sin översättning, höjs stressnivån ytterligare.

Ett sådant scenario blev jag åhörare till häromdagen. Talaren var sydafrikan med engelska som sitt språk. Men eftersom han också behärskade afrikaans och detta språk, enligt talaren, har en del ord gemensamma med svenskan, kunde han förstå enstaka av tolkens ord och dessa kunde han inte låta bli att kommentera.

Det hela blev således en intressant mångriktad kommunikation. Och helt självklar, eftersom all tolkning är ett komplicerat språkspel. Inte bara tolkningen mellan två talade eller skrivna språk, utan även den som all vår avlyssning, all vår läsning, allt vårt refererande och all vår uppfattning av tillvaron är.

För tolkar är något vi gör hela tiden och i denna tolkning växlar vi mellan språkspel från olika perspektiv, diskurser, sätt att förstå verkligheten. Att det finns så många beskrivningar av det gemensamma, att leva, är då inte så konstigt. Möjligheterna till tolkning är helt enkelt legio, så talar livets mångfald.

Inga kommentarer: