20 september 2007


Läser om detta att översätta till andra språk, exempelvis Kerstin Ekmans böcker till engelska. Hur översätter man ord som inte finns på andra språk än jämtländska? För att inte tala om den forskning som översättaren måste göra för att själv veta så mycket om de olika orden och uttrycken att rätt ord på det främmande språket går att finna. I synnerhet gäller detta då orden som ska översättas helt enkelt inte finns på det främmande språket. Vad heter till exempel vitost och mese på engelska? Och vad är det egentligen? Det kanske inte ens den vet som på ett sätt känner igen orden, men någonstans av det textuella sammanhanget framgår det i alla fall. Åtminstone om det är en bra text. Och det är så översättaren får arbeta, att hitta eller hitta på ord som i sig och med hjälp av den omgivande texten, trots sin obegriplighet, får en betydelse. Det är sannerligen ett konstnärligt hantverk.

Ständigt för vi samtal med människor. Människor som trots att de talar samma språk som vi, ändå kan tala så fullständigt obegripligt. Vad betyder egentligen de där orden som uttalas? Wittgenstein talar om att ett ord och en mening endast har betydelse i ett större sammanhang. Var för sig har orden ingen mening, de måste kontextualiseras för att fyllas med innehåll och därmed med mening. Det är sammanhanget som avgör ordens innebörd. Sammanhang av samtal och text, men också sammanhang av relationer, förförståelse, erfarenheter, avsikter, o.s.v.

Så svårt är det att förstå och att göra sig förstådd; det är svårt med språk. Det är inom språket som våra gränser för kommunikationen finns. Samtidigt som det där, inom språket, vi förstår – och inte förstår.

1 kommentar:

Anonym sa...

Men hej där vännen!
Kul att hitta din blog i detta space!! Hoppas att allt är bra... du skriver som vanligt kloka ord!

kramen
Junia
Min privata sida kommer att ligga under http://junia.yippieekiyay.com